Voici la suite de la publication de poèmes sur la guerre de Shahrzad BEHESHTI MIRMIRAN, traduits par son frère Shahriar BEHESHTI. Impossible de ne pas etre bouleversé et fasciné par cette écriture fulgurante de beauté, d’austérité et de vérité. Le caractère intemporel de ces mots, leur simplicité apparente et leur portée littéraire majeure en font un évident trésor poétique. Photo de Shamim BAHARZADEH.

Une voiture passe sous la fenêtre
Le son d’une chanson, en traversant,
Qui chante
« J’aime, j’aime »…
Radio, message, nouvelles des
Attaques aériennes
Sur une fosse remplie de captifs,
Dispersés, comme une photo,
Par terre
J’attends toujours le son de la chanson
Pour qu’il entre avec toi par la porte
Rotation des roues de la voiture
Tu t’éloignes
Rotation de la Terre
Tu t’éloignes encore plus
Rotation de moi vers la porte
Et le son de l’explosion
… Et la p.h.o.t.o
De ton entrée par la porte
Poème : Shahrzad BEHESHTI MIRMIRAN
Traduction : Shahriar BEHESHTI
Photo : Shamim BAHARZADEH